Hosea 3:1

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2089 έτι πορεύθητι G4198   G2532 και G25 αγάπησον G1135 γυναίκα G25 αγαπώσαν G4190 πονηρά G2532 και G3428 μοιχαλίν G2531 καθώς G25 αγαπά G2962 κύριος G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G2532 και G1473 αυτοί G578 αποβλέπουσιν G1909 επί G3588 τους G2316 θεούς τους αλλοτρίους G3588   G245   G2532 και G5368 φιλούσι G3990.7 πέμματα G3326 μετά G4717.1 σταφίδος
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2089 ADV ετι G4198 V-APD-2S πορευθητι G2532 CONJ και G25 V-AAD-2S αγαπησον G1135 N-ASF γυναικα G25 V-PAPAS αγαπωσαν G4190 A-APN πονηρα G2532 CONJ και G3428 N-ASF μοιχαλιν G2531 ADV καθως G25 V-PAI-3S αγαπα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G578 V-PAI-3P αποβλεπουσιν G1909 PREP επι G2316 N-APM θεους G245 A-APM αλλοτριους G2532 CONJ και G5368 V-PAI-3P φιλουσιν   N-APN πεμματα G3326 PREP μετα   N-GPF σταφιδων
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אלי עוד לך אהב אשׁה אהבת רע ומנאפת כאהבת יהוה את בני ישׂראל והם פנים אל אלהים אחרים ואהבי אשׁישׁי ענבים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר Then said H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H5750 עוד yet, H1980 לך me, Go H157 אהב love H802 אשׁה a woman H157 אהבת beloved H7453 רע of friend, H5003 ומנאפת yet an adulteress, H160 כאהבת according to the love H3068 יהוה of the LORD H853 את   H1121 בני toward the children H3478 ישׂראל of Israel, H1992 והם who H6437 פנים look H413 אל to H430 אלהים gods, H312 אחרים other H157 ואהבי and love H809 אשׁישׁי flagons H6025 ענבים׃ of wine.
Vulgate(i) 1 et dixit Dominus ad me adhuc vade dilige mulierem dilectam amico et adulteram sicut diligit Dominus filios Israhel et ipsi respectant ad deos alienos et diligunt vinacea uvarum
Clementine_Vulgate(i) 1 Et dixit Dominus ad me: Adhuc vade, et dilige mulierem dilectam amico et adulteram, sicut diligit Dominus filios Israël, et ipsi respiciunt ad deos alienos, et diligunt vinacia uvarum.
Wycliffe(i) 1 And the Lord seide to me, Yit go thou, and loue a womman loued of a frend, and a womman auoutresse, as the Lord loueth the sones of Israel; and thei biholden to alien goddis, and louen the draffis of grapis.
Coverdale(i) 1 Then sayde ye LORDE to me: Go yet yi waye & wowe an aduouterous woma, who thy neghboure loueth, as ye LORDE doth the childre of Israel: how be it they haue respecte to straunge goddes, and loue the wyne kannes.
MSTC(i) 1 Then said the LORD to me, "Go yet thy way and vow an adulterous woman, whom thy neighbour loveth as the LORD doth the children of Israel: howbeit, they have respect to strange gods, and love the wine cans."
Matthew(i) 1 Then sayde the Lorde to me: Go yet thy waye, & vowe an aduouterous woman, whom thy neyghboure loueth, as the Lord doeth the children of Israell: how be it they haue respecte to straunge Goddes, and loue the wine kannes.
Great(i) 1 Then sayde the Lorde to me: Go yet thy waye & wowe an aduouterous woman, whom thy neyghboure loueth, as the Lorde doth the chyldren of Israel: how be it they haue respecte to straunge goddes, & loue the wyne kannes.
Geneva(i) 1 Then said the Lord to me, Goe yet, and loue a woman (beloued of her husband, and was an harlot) according to the loue of the Lord toward the children of Israel: yet they looked to other gods, and loued the wine bottels.
Bishops(i) 1 Then sayd the Lorde to me: Go yet and loue a woman beloued of her husbande, and yet an adultresse, according to the loue of the Lorde towarde the chyldren of Israel: and yet they haue respect to straunge gods, and loue the wine pottes
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to me: Go yet again, and love a woman beloved of her friend, and an adulteress: as the Lord loveth the children of Israel, and they look to strange gods, and love the husks of the grapes.
KJV(i) 1 Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
KJV_Cambridge(i) 1 Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
Thomson(i) 1 Again the Lord said to me, Still go and love a woman who loveth wickedness, even an adulteress, as God loveth the children of Israel, though they look to strange gods and love cakes with dried grapes.
Webster(i) 1 Then said the LORD to me, Go yet, love a woman beloved by her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD towards the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
Brenton(i) 1 And the Lord said to me, Go yet, and love a woman that loves evil things, an adulteress, even as the Lord loves the children of Israel, and they have respect to strange gods, and love cakes of dried grapes.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἔτι πορεύθητι, καὶ ἀγάπησον γυναῖκα ἀγαπῶσαν πονηρὰ, καὶ μοιχαλίν, καθὼς ἀγαπᾷ ὁ Θεὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ αὐτοὶ ἀποβλέπουσιν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους, καὶ φιλοῦσι πέμματα μετὰ σταφίδων.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid3 G2962Κύριοςthe Lord2 G4314πρὸςto4 G1473μὲme5 G2089ἔτιyet6 G4198πορεύθητιGo7 G2532καὶand8 G25ἀγάπησονlove9 G1135γυναῖκαa woman10 G25ἀγαπῶσανthat loves11 G4190πονηρὰevil things12 G2532καὶand13 G3428μοιχαλὶνan adulteress14 G2531καθὼςeven as15 G25ἀγαπᾷloves17    G2316Θεὸςthe Lord16  τοὺς  G5207υἱοὺςthe children18 G2474Ἰσραὴλof Israel19 G2532καὶand20 G846αὐτοὶthey21 G1914ἐπιβλέπουσινhave respect22 G1909ἐπὶto23 G2316θεοὺςgods25 G245αλλοτρίουςstrange24 G2532καὶand26 G5368φιλοῦσιlove27 G3990.7πέμματαcakes28 G3326μετὰof29 G4717.1σταφίδοςdried grapes30
Leeser(i) 1 Then said the Lord unto me, Go once more, love a woman beloved of her husband, yet committing adultery; like the love of the Lord toward the children of Israel, who turn themselves after other gods, and love flagons of wine.
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto me: `Again, go, love a woman, loved of a friend, and an adulteress, like the loved of Jehovah, the sons of Israel, and they are turning unto other gods, and are lovers of grape-cakes.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to me, Yet go, love a woman loving evil and an adulteress, as Jehovah loves the sons of Israel, and they took to other gods and love raisin-cakes.
Darby(i) 1 And Jehovah said unto me, Go again, love a woman beloved of a friend, and an adulteress, according to the love of Jehovah for the children of Israel, though they turn to other gods, and love raisin-cakes.
ERV(i) 1 And the LORD said unto me, Go yet, love a woman beloved of [her] friend and an adulteress, even as the LORD loveth the children of Israel, though they turn unto other gods, and love cakes of raisins.
ASV(i) 1 And Jehovah said unto me, Go again, love a woman beloved of [her] friend, and an adulteress, even as Jehovah loveth the children of Israel, though they turn unto other gods, and love cakes of raisins.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD said unto me: 'Go yet, love a woman beloved of her friend and an adulteress, even as the LORD loveth the children of Israel, though they turn unto other gods, and love cakes of raisins.
Rotherham(i) 1 Then said Yahweh unto me, Once more, go love a woman who loveth a friend, and is an adulteress,––according to the love of Yahweh unto the sons of Israel, though they keep turning away unto other gods, and love [idolatrous] raisin–cakes.
CLV(i) 1 And Yahweh is saying to me, Again go, love a woman, who is loving an associate and is committing adultery, according to the love of Yahweh for the sons of Israel, though they are facing about to other elohim, and are lovers of raisin cakes of dried grapes."
BBE(i) 1 And the Lord said to me, Give your love again to a woman who has a lover and is false to her husband, even as the Lord has love for the children of Israel, though they are turned to other gods and are lovers of grape-cakes.
MKJV(i) 1 And Jehovah said to me, Go again. Love a woman beloved by a friend, yet an adulteress, according to the love of Jehovah toward the sons of Israel, who turn to other gods, and love raisin-cakes of grapes.
LITV(i) 1 And Jehovah said to me, Go again, love a woman loved by a friend, yet an adulteress, according to the love of Jehovah toward the sons of Israel, who turn to other gods, and love raisin cakes of grapes.
ECB(i) 1
THE RECONCILIATION OF HOSHEA
Then Yah Veh says to me, Go again; love a woman beloved of her friend, and an adulteress, according to the love of Yah Veh toward the sons of Yisra El, who face other elohim and love cakes of grapes.
ACV(i) 1 And LORD said to me, Go again, love a woman beloved of her friend, and an adulteress, even as LORD loves the sons of Israel, though they turn to other gods, and love cakes of raisins.
WEB(i) 1 Yahweh said to me, “Go again, love a woman loved by another, and an adulteress, even as Yahweh loves the children of Israel, though they turn to other gods, and love cakes of raisins.”
NHEB(i) 1 The LORD said to me, "Go again, love a woman who loves another, and is an adulteress, even as the LORD loves the children of Israel, though they turn to other gods, and love cakes of raisins."
AKJV(i) 1 Then said the LORD to me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
KJ2000(i) 1 Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her lover, and an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love cakes of raisins.
UKJV(i) 1 Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
TKJU(i) 1 Then the LORD said to me, "Notwithstanding go, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagon pitchers of wine."
EJ2000(i) 1 ¶ Then the LORD said unto me again, Go, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the sons of Israel, who look to other gods and love flagons of wine.
CAB(i) 1 And the Lord said to me, Go yet, and love a woman that loves evil things, an adulteress, even as the Lord loves the children of Israel, and they have respect to strange gods, and love cakes of dried grapes.
LXX2012(i) 1 And the Lord said to me, Go yet, and love a woman that loves evil things, an adulteress, even as the Lord loves the children of Israel, and they have respect to strange gods, and love cakes of dried grapes.
NSB(i) 1 Jehovah said to me: »Go again and love a woman beloved by her friend. Love an adulteress, even as Jehovah loves the children of Israel. Though they turn to other gods, and love cakes of raisins for feasts.«
ISV(i) 1 Hosea Reconciles with His WifeThen the LORD told me: “Go love your wife again, even though she is being loved by another and is committing adultery. Love her the same way the LORD loves the people of Israel, even though they look to other gods and love raisin cakes.”
LEB(i) 1 And Yahweh said to me again, "Go, love a woman who has a lover* and is committing adultery, just like the love of Yahweh for the children of Israel, but they are turning to other gods and love raisin cakes."
BSB(i) 1 Then the LORD said to me, “Go show love to your wife again, though she is loved by another and is an adulteress. Love her as the LORD loves the Israelites, though they turn to other gods and offer raisin cakes to idols.”
MSB(i) 1 Then the LORD said to me, “Go show love to your wife again, though she is loved by another and is an adulteress. Love her as the LORD loves the Israelites, though they turn to other gods and offer raisin cakes to idols.”
MLV(i) 1 And Jehovah said to me, Go again, love a woman beloved of her friend and an adulteress, even as Jehovah loves the sons of Israel, though they turn to other gods and love cakes of raisins.
VIN(i) 1 The LORD said to me, "Go again, love a woman who loves another, and is an adulteress, even as the LORD loves the children of Israel, though they turn to other gods, and love cakes of raisins."
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu mir: Gehe noch eins hin und buhle um das buhlerische und ehebrecherische Weib, wie denn der HERR um die Kinder Israel buhlet, und sie doch sich zu fremden Göttern kehren und buhlen um eine Kanne Weins.
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu mir: Gehe noch einmal hin und buhle um ein buhlerisches und ehebrecherisches Weib, wie denn der HERR um die Kinder Israel buhlt, und sie sich doch zu fremden Göttern kehren und buhlen um eine Kanne Wein.
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu mir: Gehe wiederum hin, liebe ein Weib, das von ihrem Freunde geliebt wird und Ehebruch treibt: wie Jehova die Kinder Israel liebt, welche sich aber zu anderen Göttern hinwenden und Traubenkuchen lieben.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu mir: Geh wiederum hin, liebe ein Weib, das von ihrem Freunde geliebt wird und Ehebruch treibt: wie Jahwe die Kinder Israel liebt, welche sich aber zu anderen Göttern hinwenden und Traubenkuchen lieben.
DSV(i) 1 En de HEERE zeide tot mij: Ga wederom henen, bemin een vrouw, die, bemind zijnde van haar vriend, nochtans overspel doet; gelijk de HEERE de kinderen Israëls bemint, maar zij zien om naar andere goden, en beminnen de flessen der druiven.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur m’a dit: Pars encore, aime une femme qui aime le mal, une femme adultère, comme Dieu aime les fils d’Israël, tandis qu’ils regardent les dieux étrangers, et se régalent de pâtes aux raisins.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel me dit: Va encore, aime une femme aimée d'un ami, et adultère, selon l'amour de l'Éternel pour le fils d'Israël, tandis qu'eux se tournent vers d'autres dieux et aiment les gâteaux de raisins.
Martin(i) 1 Après cela l'Eternel me dit : Va encore aimer une femme aimée d'un ami, et néanmoins adultère, selon l'amour de l'Eternel envers les enfants d'Israël, qui toutefois regardent à d'autres dieux, et aiment les flacons de vin.
Segond(i) 1 L'Eternel me dit: Va encore, et aime une femme aimée d'un amant, et adultère; aime-la comme l'Eternel aime les enfants d'Israël, qui se tournent vers d'autres dieux et qui aiment les gâteaux de raisins.
SE(i) 1 Y me dijo otra vez el SEÑOR: Ve, ama una mujer amada de su compañero, y adúltera, como el amor del SEÑOR para con los hijos de Israel; los cuales miran a dioses ajenos, y aman frascos de vino.
ReinaValera(i) 1 Y DIJOME otra vez Jehová: Ve, ama una mujer amada de su compañero, aunque adúltera, como el amor de Jehová para con los hijos de Israel; los cuales miran á dioses ajenos, y aman frascos de vino.
JBS(i) 1 Y me dijo otra vez el SEÑOR: Ve, ama una mujer amada de su compañero, y adúltera, como el amor del SEÑOR para con los hijos de Israel; los cuales miran a dioses ajenos, y aman frascos de vino.
Albanian(i) 1 Zoti më tha akoma: "Shko dhe dashuro një grua të dashuruar nga një dashnor dhe që është shkelëse e kurorës, ashtu si Zoti i do bijtë e Izraelit, megjithëse ata u drejtohen perëndive të tjera dhe pëlqejnë reçelin e rrushit".
RST(i) 1 И сказал мне Господь: иди еще и полюби женщину, любимую мужем, но прелюбодействующую, подобно тому, как любит Господь сынов Израилевых, а ониобращаются к другим богам и любят виноградные лепешки их.
Arabic(i) 1 وقال الرب لي اذهب ايضا احبب امرأة حبيبة صاحب وزانية كمحبة الرب لبني اسرائيل وهم ملتفتون الى آلهة اخرى ومحبّون لاقراص الزبيب.
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД ми каза: Иди пак, залюби жена, която е залюбена от приятели и е прелюбодейка, както ГОСПОД люби израилевите синове, при все че те се обръщат към други богове и обичат калъпи сушено грозде.
Croatian(i) 1 Potom mi Jahve reče: "Idi opet, ljubi ženu koja drugog ljubi i čini preljub, kao što Jahve ljubi djecu Izraelovu dok se oni k drugim bogovima okreću i žude za kolačima od grožđa."
BKR(i) 1 Opět řekl mi Hospodin: Ještě jdi, a zamiluj ženu, milou frejíři a cizoložnou, tak jako miluje Hospodin syny Izraelské, ačkoli oni hledí k bohům cizím, a milují kádě vína.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til mig: Gak endnu hen, elsk en Kvinde, som elskes af sin Ven og dog bedriver Hor; ligesom HERREN elsker Israels Børn, og disse dog vende sig til fremmede Guder og elske Rosinkager.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 我 說 : 你 再 去 愛 一 個 淫 婦 , 就 是 她 情 人 所 愛 的 ; 好 像 以 色 列 人 , 雖 然 偏 向 別   神 , 喜 愛 葡 萄 餅 , 耶 和 華 還 是 愛 他 們 。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 我 说 : 你 再 去 爱 一 个 淫 妇 , 就 是 她 情 人 所 爱 的 ; 好 象 以 色 列 人 , 虽 然 偏 向 别   神 , 喜 爱 葡 萄 饼 , 耶 和 华 还 是 爱 他 们 。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al mi plue:Iru, kaj komencu amajxon kun virino, kiun amas sxia edzo, sed kiu adultas, simile al tio, kiel la Eternulo amas la Izraelidojn, sed ili turnas sin al aliaj dioj kaj amas iliajn vinberkukojn.
Finnish(i) 1 Ja Herra sanoi minulle: Mene vielä ja rakasta salavuoteista vaimoa ja porttoa, niinkuin Herra rakastaa Israelin lapsia, jotka kuitenkin kääntyivät muukalaisten jumalain tykö, ja rakastavat viinaleiliä.
FinnishPR(i) 1 Sitten sanoi Herra minulle: "Mene vielä ja rakasta naista, jota hänen puolisonsa rakastaa, mutta joka rikkoo avion, niinkuin Herra rakastaa israelilaisia, mutta nämä kääntyvät muiden jumalien puoleen ja rakastavat rypälekakkuja".
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak mwen ankò, li di m' konsa: -Ale non, Oze! Al renmen yon fanm k'ap fè adiltè sou mari l' ak yon lòt gason. Se pou ou renmen l' menm jan mwen menm, Seyè a, mwen renmen pèp Izrayèl la, atout l'ap vire do ban mwen al jwenn lòt bondye, atout li renmen ofri gato rezen ba yo.
Hungarian(i) 1 És mondá az Úr nékem: Menj el újra, szeress egy asszonyt, a kit szeret az õ társa és mégis házasságtörõ; a mint az Úr is szereti Izráel fiait, bár õk idegen istenekhez fordulnak, és szeretik a szõlõskalácsokat.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepadaku, "Pergilah lagi dan cintailah seorang wanita yang suka berzinah. Cintailah dia seperti Aku juga mencintai orang Israel sekalipun mereka meninggalkan Aku dan menyembah ilah-ilah lain serta suka mempersembahkan kue kismis kepada berhala."
Italian(i) 1 Poi il Signore mi disse: Va’ ancora ed ama una donna, la quale, essendo, amata dal suo marito, sia adultera; secondo che il Signore ama i figliuoli di Israele, ed essi riguardano ad altri dii, ed amano le schiacciate d’uva.
ItalianRiveduta(i) 1 E l’Eterno mi disse: "Va’ ancora, e ama una donna amata da un amante e adultera, come l’Eterno ama i figliuoli d’Israele, i quali anch’essi si volgono ad altri dèi, e amano le schiacciate d’uva".
Korean(i) 1 여호와께서 내게 이르시되 이스라엘 자손이 다른 신을 섬기고 건포도 떡을 즐길지라도 여호와가 저희를 사랑하나니 너는 또 가서 타인에게 연애를 받아 음부된 그 여인을 사랑하라 하시기로
Lithuanian(i) 1 Viešpats sakė Ozėjui: “Eik ir mylėk turinčią meilužį moterį, svetimautoją, kaip Viešpats myli izraelitus, nors jie ieško kitų dievų ir mėgsta džiovintas vynuoges”.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do mnie: Jeszcze idź, a rozmiłuj się niewiasty umiłowanej od innego, a cudzołożnicy, tak jako miłuje Pan synów Izraelskich, choć się oni oglądają na cudzych bogów, a miłują fasy wina.
Portuguese(i) 1 Disse-me o Senhor: Vai outra vez, ama uma mulher, amada de seu amigo, e adúltera, como o Senhor ama os filhos de Israel, embora eles se desviem para outros deuses, e amem passas de uvas.
Norwegian(i) 1 Og Herren sa til mig: Gå atter bort og elsk en kvinne som er elsket av sin venn og allikevel driver hor, likesom Herren elsker Israels barn, men de vender sig til andre guder og elsker rosinkaker*! / {* d.e. den lokkende avgudsdyrkelse.}
Romanian(i) 1 Domnul mi -a zis:,,Du-te iarăş, şi iubeşte o femeie iubită de un ibovnic, şi preacurvă; iubeşte -o cum iubeşte Domnul pe copiii lui Israel, cari se îndreaptă spre alţi dumnezei şi cari iubesc turtele de stafide!``
Ukrainian(i) 1 І сказав Господь мені ще: Іди, покохай жінку, кохану приятелем, але перелюбну, подібно, як любить Господь Ізраїлевих синів, а вони звертаються до інших богів, і кохаються у виноградних коржиках.